TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 1:11

Konteks
1:11 saying: “Write in a book what you see and send it to the seven churches – to Ephesus, 1  Smyrna, 2  Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea.”

Wahyu 1:17

Konteks
1:17 When 3  I saw him I fell down at his feet as though I were dead, but 4  he placed his right hand on me and said: “Do not be afraid! I am the first and the last,

Wahyu 2:8

Konteks
To the Church in Smyrna

2:8 “To 5  the angel of the church in Smyrna write the following: 6 

“This is the solemn pronouncement of 7  the one who is the first and the last, the one who was dead, but 8  came to life:

Wahyu 21:6

Konteks
21:6 He also said to me, “It is done! 9  I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the one who is thirsty I will give water 10  free of charge 11  from the spring of the water of life.

Wahyu 22:13

Konteks

22:13 I am the Alpha and the Omega,

the first and the last,

the beginning and the end!) 12 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:11]  1 map For location see JP1 D2; JP2 D2; JP3 D2; JP4 D2.

[1:11]  2 tn Grk “and to Smyrna.” For stylistic reasons the conjunction καί (kai) and the preposition εἰς (eis) have not been translated before the remaining elements of the list. In lists with more than two elements contemporary English generally does not repeat the conjunction except between the next to last and last elements.

[1:17]  3 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[1:17]  4 tn Here the Greek conjunction καί (kai) has been translated as a contrastive (“but”) due to the contrast between the two clauses.

[2:8]  5 tn Here καί (kai) has not been translated due to differences between Greek and English style.

[2:8]  6 tn The phrase “the following” after “write” is supplied to clarify that what follows is the content of what is to be written.

[2:8]  7 tn Grk “These things says [the One]…” See the note on the phrase “this is the solemn pronouncement of” in 2:1.

[2:8]  sn The expression This is the solemn pronouncement of reflects an OT idiom. See the note on this phrase in 2:1.

[2:8]  8 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present between these two phrases.

[21:6]  9 tn Or “It has happened.”

[21:6]  10 tn The word “water” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.

[21:6]  11 tn Or “as a free gift” (see L&N 57.85).

[22:13]  12 sn These lines are parenthetical, forming an aside to the narrative. The speaker here is the Lord Jesus Christ himself rather than the narrator.



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA